3450399331
网站制作

怎么样进行网站制作当地化

发表日期:2024-10-16   作者来源:www.ncgtsm.com   浏览:0   标签:网站制作    

从商业的角度来看,当你决定创建和维护一个多语言网站,需要考虑更多的点不止是翻译。 大家将探讨的一些问题考虑当当地化的网站。

文化背景决定所有

决定一个的操作扩展到其他市场之前应该愈加深入和透彻的研究。 当地化网站是一个要紧的商业决定,对你或有一个非常大的影响在某些市场达成你的业务目的。 当地化任何内容之前,与当地机构合作,更好地理解目的受众,并检查你的商品是不是符合当地标准,符合观众的核心文化价值观。 国与国之间的认知基本的分歧在海关和实践是非常重要的。

美国和波兰。 美国风格的业务比在波兰,放松和传出的地方总是更正式。 这就是为何一些波兰公司非常难进入美国市场,由于他们的业务风格,语言和办法可能被觉得是僵硬和过于正式。 波兰人民,美国风格的业务或许会过于宽松,甚至有时不专业。

假如你研究日本文化,你会发现日本人对以下业务协议很严格。 所以,假如一个自发意大利统治日本公民想做买卖,他们都需要知道他们的文化之间的细微差别和分歧。 一个有趣的日本文化的特点讽刺没有。 所以,假如你的内容在本质上是讽刺的,你的日本顾客根本不会理解它。

雇佣当地咨询比较笔记和确保你的信息将被听到和理解顾客。

第一:翻译

翻译一个网站(特别是一个复杂的)可能是一个挑战。 你需要决定你的核心市场第一,然后选择相应的语言版本。 假如你不了解从哪儿开始,然后雇佣翻译机构或者当地化咨询。 他们将计划和指导你完成这一过程。

假如你喜欢挑战,想解决自己这一个,然后是一个非常不错的起点ProZ.com,在那里你可以找到和测试自由职业者和机构。 非常可能你会发现你的范围已经有类似项目经验的人在他们的书。

注意:有经验的译者总是有点贵,假如你不计划打造长期关系,那样他们将最低收费项目,这意味着你将不能不支付相同的金额小修补或证明作为两页你会翻译。 对小企业来讲这可能是一个原因。 假如你的预算非常小,然后考虑经验较少的自由职业者;然而,期望在整个过程中一些困难——毕竟,你正在学习。

ProZ.com社区翻译专业人士,并为翻译服务市场。 (图片来源)

提示:这是一个非常不错的机会,试一试你的谈判方法,由于所有些成本都可出售,即便翻译的概要文件状况。 (在那里,如此做)。

绝大部分人在ProZ.com用翻译软件,如塔多思与大型项目,它是有用的。 这个词译者成本,支付是比较容易的。 塔多思将帮你估计字数,并消除重复节省你的资金。

SDL Trados提供翻译记忆和术语管理系统。 (图片来源)

塔多思也是一个很好的基地维护多语言网站。 它拥有一个数据库的所有以前的翻译,这可以比较容易地共享新的翻译。 这是要付出代价的,但假如你是认真在考虑叫你的业务访问很多不一样的市场,然后至少考虑它。

多语种网站:那样,你看到的就是你得到的是什么?

嗯,不完全是。 与任何软件当地化项目,你所看到的在其他语言当地化专家和技术员之间密符合作的结果。 维持你的IT团队在循环中是至关要紧的,假如你计划添加任何语言来你的网站,最显而易见是什么原因,有人需要筹备新的内容的系统和帮助其平时维护。

IT团队无需当地化的专家,但你需要筹备他们(自己)的可能性从刚开始他们的代码需要更新。 他们(和你)需要考虑潜在的问题:

决定怎么样显示默认的语言在一个语言环境;

在从右到左显示内容布局;

确定需要多少空间来呈现内容在其他语言;

显示特殊字符和为他们选择适合的编码(如utf - 8、utf - 16等);

文化敏锐的方法显示姓氏和名字;

删除任何日期和货币的硬编码;

日历显示正确的地方。

这只是挑战的开始考虑在后端。 Smashing Magazine很好摘要为知道决的技术问题。 考虑阅读它并将它传递给你的技术员在规划任何当地化。

实用方法

布局

大家阅读f形的模式,这意味着他们将从左到右扫描一个网站,将大多数的注意力在左侧。 但这是只有真的的在西方。 假如你的核心市场是任何一个阿拉伯国家,记住他们读右到左,你的当地化过程将需要解决。 你不可以简单地把内容翻译成相同的布局,由于它不会符合你的听众的文化代码。

的空间

记住,每一种语言都有一组字符占用一个不一样的空间布局。 假如你的第一语言是英语,你想德国当地化网站,那样你或许会感到惊讶,有的字长得出奇,虽然两种语言用拉丁字符。 当然,这是“荒谬”只能从的角度来看一个讲英语的人,其布局将建合适英语文本。 除英语以外的其他语言占据更少的空间。 你的研究以适应内容的布局。

Nomensa说明这种可变性的简单和常用单词“搜索”和“篮子”:

“搜索”这个词在法国但只有10个字符占用两个字符在日本。 “篮子”这个词在英语中占6个字符,但当翻译德国占用很多13个字符。

确保你的设计师和前端团队从刚开始就了解怎么样处置这个问题,由于一个当地化的网站可能是视觉上很不同于“原始”。

比如,假如你是为国内市场当地化网站,那样你应该了解,即便翻译占据更少的空间通常来讲,人物本身会占据更多的空间比标准的西方字母表的单个字符。 你的团队需要解决这个问题。 另外,有的语言不添加对比大家做的方法。 比如,日本没斜体。 你需要找到一个办法解决这个问题,假如你想叫你的当地化内容可以自然地读取所有观众。

特殊字符

世界上几乎每一种语言都有我们的特殊字符,如独特的字母和口音。 总的来讲,110116个字符存在在所有已知的语言。

问题在于当你不筹备显示特殊字符。 的字符或许会奇怪的符号。 或者,假如你决定不用特殊字符,最后你的翻译会意味着不一样的东西。

解决这个问题的正确的编码你的网站。 编码的在几乎所有状况下utf - 8。 但假如你用utf - 16核心市场主如果亚洲,由于它减少了网站的带宽主要由非拉丁字符。

misrendered特殊字符的另一个缘由是自概念字体缩小和嵌入式的网站。 剔除非必须的字符,以降低字体的文件大小,从而加速加载时间是一种容易见到的做法。 不要用缩小字体来显示用户生成内容,评论,比如,可能出来错尽管所有其他内容在网站上看着非常不错。

改变语言环境和语言

最明显的指导方针是自动显示用户内容在母语是可用的。 有一些办法可以做到这一点,你应该从刚开始就计划。

你会显示一个语言版本基于用户的IP地址或浏览器的设置? 哪个国家,如瑞士,有多个国家语言? 考虑需要访问者在网站上设置他们的语言到达,并记住我们的选择。

假如不是100%当地化内容,更好的上传部分翻译还是等到所有都做了哪些? 你如何公告游客,它是不完整的? 一个方案就是显示你所拥有些和隐藏所有——不是一个好的选择,但,假如你正在运行一个电商业务。 另一个方案是简单的和告诉潜在顾客的支持级别他们可以用他们的语言。

着问题(测量、日历、节假日、普通副本的语气)

着问题可以微妙但让所有听众的文化敏锐性的差异。 应用。 在美国,显示为MM-DD-YYYY应用,而在大部分欧洲国家之前的第二天月(DD-MM-YYYY)。

另一个例子是日历。 作为扎克格罗斯巴特指出:

美国本周周日开始,英国周一和周五马尔代夫。

即便一个特质像日历一样简单好像是显而易见的,它可能不是顾客在其他市场。

想像用户习惯于某种格式选择一个交货日期。 假如他们不注意指令(周日提到本周开始),他们可能只不过点击日历和预计周一第一。 用户可能感觉不高兴,感觉误导结果(依据他们的文化代码)。 考虑达成有用的小补丁与IT团队,像jQuery的datePicker。

那语气你的留言吗? 你了解一些语言比另一些更正式的? 比如,一个非正式的英语几乎是理所当然的语气,和解决你的听众先生和夫人可能听起来有点奇怪。 德国、法国和日本人恰恰相反。 一个熟知的语气或许会与观众是不礼貌的。 记住这个招聘翻译,问他们的建议对文化敏锐的语气。

维护

你的网站就像一个活的有机体。 你作为老板,商品经理或市场推广职员,期望它变得愈加好,满足顾客的期望。 你将添加商品,营销和改变内容——这是一个不断进步的过程。 当地化的网站时,你将需要更新,每次你改变原来的版本。

你的IT团队应该筹备跳上任何localization-related问题时不显示正确。 培养与翻译的关系,让他们维持内容更新待命。

非常重要的是,留出足够的时间完成你所有些语言版本。 完成一个网站在一个语言的期限是一个足够大的任务。 如此做在几种语言将需要更长期。 翻译需要时间,上传内容需要时间,校对是需要时间的。 占在你的时间表,提前计划好。

让他们找到你:是你的听众在哪儿

叫你的当地化网站对搜索引擎可见。 通过搜索引擎,大家不止是Google。 把自己放在顾客的鞋子,问问你一个人(或问当地人),你将开始探寻贵公司提供的服务。 谷歌是一个受青睐的搜索引擎,而是一个迅速搜索,说,中国将揭示百度为王。 假如你考虑扩大到俄罗斯,你没办法承受困难发现Yandex。

记住,一些国家可能审察网络和更严格的控制。 你可以忽视这对不一样的市场在规划内容。 比如,中国阻止某些网站和服务,包含Facebook,YouTube和Dropbox。 所以,假如你有一个商品视频,你想与中国观众推荐,你需要找到一个未经审察的地方平台,如土豆网。

尽可能脱离专业,并打造你的品牌通过社交媒体。 可见各种当地的社交互联网。 比如,除去linkedIn,添加兴对于讲德语的市场。

法律方面的考虑

每一个国家都有我们的隐私条例,服务条约,申诉程序、顾客支持、税收、数据保护等等。 你需要确保你翻译的内容符合当地法律。 确保你在另一个市场,合法经营的考虑雇佣当地的法律专家。 他们的服务是昂贵的,但它比因违反当地法律支付法律成本。

假设你在欧洲做买卖,你有三个德语国家:瑞士、德国和奥地利。 翻译你的文件一次是不够的。 这类国家都有不一样的规定退款购买的商品在网络上。 不只这样,你有翻译页面并确保退款窗口指定为每一个国家是正确的,但你需要找出怎么样让这类信息便捷的在每个国家。 小心,不然你会支付法律成本。

使它容易

没买卖会成功假如顾客感觉支付商品是困难的或他们不相信支付提供商。 最受青睐的支付方法只有某些市场非常受青睐。

一些国家的居民不相信贝宝,期望你支持当地时尚的支付方法,如电汇。 巴西人习惯于以分期付款的方法支付,预计将提供该选项。 在荷兰,大家习惯于通过一个安全的支付系统命名理想的,这重定向他们我们的银行。

一直了解同意支付和收取顾客背后的规定。 你了解假如顾客在奥地利不提交打印和签署了国家环保总局授权你收取他们的银行帐户,那样你就没法律可以充电吗? 其次,仅需一种数字环保总局在荷兰。 做你的研究。

测一下你的想法在目的受众

一旦所有都筹备好了,工作未完成。 正如前面提到的,一个网站就像一个活的有机体。 它需要不断地开发满足公众的期望,达成你的业务目的。 记得来测一下你的网站目的用户。 有针对性的招聘将给你访问有价值的内部某些国家的常识。 找到目的用户是一个有用的工具Cint,它提供了访问的建议在60个国家的1000万人。

你可以节省很多的能源,远程测试。 办法如点击测试和WEB测试很合适学习什么吸引最关注你的网站。 不同国家的观众或许会被不一样的东西吸引。 一直用一个简单的调查需要反馈。 你会惊讶于你去几个开放式问题的答案。 有了这类常识,你可以调整你的内容方案和网站当地化和更高的精度。

很多工具将帮助你开始与远程用户研究。调查猴子,SoGoSurvey和Marketizator是合适打造简单的问卷调查。UsabilityTools和UserTesting使你可以设置远程测一下你的网站后台的你应该决定你的研究扩展到其他办法。

顾客的期望

这可能不是技术问题有关开发和维护一个多语言网站,但从顾客的角度来看,它是至关要紧的。 假如你的网站是在一个观众的母语,他们或有肯定的期望。

游客会想和顾客支持在他们我们的语言。 假如你只提供电话支持为你的当地语言,顾客在其他国家或许会发现它不专业。 哪个想支付额外的一个国际电话吗? 很多解决方法使你可以设置当地号码在其他国家和重定向调用你的主要地方。 你也可以接收邮件在你的团队不懂的语言。 筹备模板回答容易见到问题或聘请母语为顾问的支持。 游客期望内容和支持他们的母语。

假如你已经决定定位你的网站,那样你是认真考虑扩大到其他市场。 这是对任何规模的企业。 我期望你的这篇文章是定位不是简单直接的翻译。 有很多部分的方程来考虑。 假如你忘记了一部分,其余的就不会增加。 这是一个便捷的小列表要记住:

筹备一个当地化方案。 什么你觉得是非常重要的市场,和语言你需要吗? 这是律师的时间检查。

有一个坚实的和你的团队讨论扩张计划。 什么是他们的担心,他们建议什么?

需要时间来找到最好的翻译和当地的顾问。 他们会使你的买卖看着好潜在顾客与不一样的文化敏锐性。

整个过程需要时间,所以做好筹备。 得到一个估计的时间和本钱从每一方,和管理过程。 不要忘记留出时间进行校对和测试!

一旦你启动并运行,使你的顾客的声音,仔细听。 运行测试,基于反馈和改变你的业务。

网页标题怎么样进行网站制作当地化

如没特殊注明,文章均为建站精灵 原创,转载请注明来自http://www.huijianjun.com/news/2/14523.html